推薦 +MORE
·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書(shū)翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫(xiě)詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY時(shí)間:2021-12-09 17:46:54 作者:管理員
現(xiàn)在翻譯的類型非常多,能夠滿足很多人的需求,不管是哪種口譯類型,都需要了解口譯翻譯的要素,下面中譯圖書(shū)翻譯公司給大家分享口譯翻譯的要素是什么?
Now there are many types of translation, which can meet the needs of many people. No matter what kind of interpretation, we need to understand the elements of interpretation translation. What are the elements of interpretation translation shared by Chinese translation book translation company?
提高口譯翻譯水平的過(guò)程實(shí)際上是一個(gè)積累的過(guò)程。先有積累,后有提高;沒(méi)有日積月累,就沒(méi)有扎實(shí)的功底和切實(shí)的提高。大量精美語(yǔ)句、閃光說(shuō)法、地道表達(dá)的積累其實(shí)都是為最后的輸出打基礎(chǔ)。由于譯員在做口譯翻譯過(guò)程中的被動(dòng)性和置身于大量語(yǔ)言信息中的困惑性、盲目性,因此,在還沒(méi)有做口譯翻譯之前就要整理好資料。
The process of improving the level of interpretation translation is actually a process of accumulation. First there is accumulation, then there is improvement; without accumulation, there is no solid foundation and practical improvement. The accumulation of a large number of fine sentences, flash statements and authentic expressions is actually the foundation for the final output. Due to the passivity of the interpreter in the process of interpreting and the confusion and blindness of the interpreter in a large amount of language information, it is necessary to sort out the materials before interpreting.
口譯翻譯過(guò)程中,我們?cè)谠S多地方受阻,主要是蒙頭硬沖的結(jié)果.文字表達(dá)是“柔性的”,最能“克剛”,因此,硬沖肯定不是辦法。我們必須憑借“迂回表達(dá)法”。
In the process of interpretation and translation, we are hindered in many places, mainly due to the result of the hard punch. The text expression is "flexible" and can "overcome the hardness" the most. Therefore, the hard punch is certainly not the way. We must rely on "circuitous expression".
無(wú)論是中高級(jí)譯員還是初級(jí)譯員,信息的輸入都是先經(jīng)過(guò)耳朵,因此,這一環(huán)節(jié)的訓(xùn)練應(yīng)予以充分重視,即使是在口譯翻譯也不例外。但譯員無(wú)法僅僅憑借一場(chǎng)口譯翻譯就能提高聽(tīng)力的需求。這需要譯員在口譯翻譯中進(jìn)行經(jīng)驗(yàn)的累積。當(dāng)然,譯員可以給自己提供一定量的練習(xí),更重要的是可以為譯員之間進(jìn)行交流指出“聽(tīng)力和記憶”的方法。
Both senior and junior translators input information first through their ears. Therefore, the training of this link should be given full attention, even in interpreting translation. But an interpreter can't improve his listening by only one interpretation translation. This requires translators to accumulate experience in interpreting translation. Of course, translators can provide themselves with a certain amount of practice, and more importantly, they can point out the methods of "listening and memory" for the communication between translators.
聽(tīng)了、記憶了,真到了口頭輸出的時(shí)候就要看回顧的能力了。不然的話,結(jié)果就像許多口譯翻譯員所遭遇的那樣:“我真的記憶了,記的時(shí)候心里蠻明白、蠻清醒的.但一要翻譯,大腦中卻一片空白了。“其實(shí)這就是回顧能力差,當(dāng)然不排除理解能力還欠缺。
After listening and memorizing, it really depends on the ability of review when it comes to oral output. Otherwise, the result is just like what many interpreters and translators encounter: "I really remember, when I remember, I was quite clear-minded, but when I wanted to translate, my brain was blank. "In fact, the ability to review is poor. Of course, the ability to understand is still lacking.
中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.
服務(wù)范圍
全國(guó)20多家分支機(jī)構(gòu),
用本地譯員滿足客戶需求
翻譯資質(zhì)
政府機(jī)構(gòu)認(rèn)可的涉外翻譯公司,
精通全球80多種語(yǔ)言
質(zhì)量保證
終身免費(fèi)質(zhì)保,
為您提供最放心的服務(wù)