中國政府長期以來高瞻遠矚,把握大局,堅定不移的堅持改革開放,大力加強對外經貿交流與合作,全面推動企業“走出去”的戰略思想,形成了今天的中國工程公司在世界各地遍地開花,漫山結果的大好局面,進而推動中國的技術、產品及勞務的全方位輸出,同時也為國家持續發展、技術革新、產業結構升級、綜合實力的夯實填石鋪路。國際工程作為國家戰略發展的載體和實體體現形式扮演著至關重要的角色之一。“國際工程翻譯”也就是在這種大背景下衍生出來的一種職業之一。
國際工程合作日益加強,無論是中國公司還是國外公司,在國際工程的招標或投標過程中,都需要翻譯其招標書、投標書以及公司的相關材料,包括公司的資質證書、公司財務文件以及章程等。同時,部分國內工程項目的文件也都需要翻譯,包括世行、亞行、日本協力銀行、國際金融組織、外國政府或公司投資貸款的項目。但是多數的工程公司沒有配備專業的工程翻譯人員,或翻譯人員翻譯水平不高,不能在短時間內完成大量的翻譯文件。而市場上的翻譯公司眾多,但真正專業的工程技術翻譯公司卻為數不多,專業翻譯能力不高,翻譯人員的翻譯水平參差不齊,翻譯的專業性、統一性和及時性很難得到保障。
招投標翻譯是一項系統的、嚴謹的工程,一方面招標文件的翻譯要向投標人傳遞準確的招標信息和招標要求,另一方面投標書的翻譯又要將投標人對招標文件的響應準確地呈現給招標人。因此,不僅要求翻譯時工作做到語言準確,而且要求保持招標文件和投標書的術語和文本規范高度一致。相對來說,翻譯的語言或者語法準確性是較低層次的,一般翻譯都能達到要求;而保持招投標文件術語和文本規范的一致性,準確地選用招投標術語,是招投標翻譯中需要重點關注的問題。
服務項目包含: 國際工程施工現場溝通 產品售后服務工作協助 操作設備解說介紹 項目現場技術交流 通關事務辦理海外建廠前期商務考察 產品維護課題技術資料 海外建廠投資前期溝通 設計圖紙技術講解。北京翻譯公司
● 翻譯注意事項
翻譯必須清楚認識到“國際工程”的概念。“國際工程”顧名思義都具有“國際性”,一則體現在語言、文化、思維方式、宗教、政治環境、地域環境等方面;二則體現在工程本身,其設計標準、習慣做法、商務條款、法律規范、稅收制度、供貨環節、施工要求、質量要求,包括工程執行整個過程中的風險防范和控制都有很大的區別。這些因素都毫無疑問的加大了工程執行在工期、質量、成本和人員等關鍵問題上的管理難度,也自然而然的增加和拓展了中國工程公司管理的內涵和外延。很多事情在國內可能就是一句話解決的事情,在國外來講有可能是費盡周折而不果,俗話說的“在家千日好,出門一日難”這句話用來形容國際工程執行可以說是恰如其分。不對國際工程的“國際性”進行學習和研究,企業發展的道路只能是越來越窄,最終陷入困境。
因此,凡是涉及國際工程的從業人員都必須培養和磨練出自己的“國際性”神經,對國際工程的復雜性必須具有足夠的認識和理解。就國際工程本身來看,由于崗位分工的不同,項目經理是首當其沖的必須具備上述“國際性”敏感素質的人員之一;其次,由于語言的優勢,國際工程翻譯能有更多機會和便利接觸到工程的各方面知識,以及工程所涉及的業務對口機構,甚或是非業務關聯方,這兩個崗位用俗話來說都是在“場面上”工作的人,也可以說是中外各種信息交流和互換的最直接窗口,因此也必須更快更好的培養和具備“國際性”敏感素質,這是工作需要,也是做好國際工程的需要。
●解決方案
工程翻譯具有用詞專業、涉及領域廣、項目大等特點,是傳統翻譯行業公認大型項目的一個領域,工程翻譯涉及鐵路工程翻譯,道路工程翻譯,水利工程翻譯,體育場館建設翻譯,環境工程建設翻譯,機場工程建設翻譯,公路建筑業翻譯,隧道橋梁建筑業翻譯,電站建筑業翻譯,碼頭建筑業翻譯、民用建筑工程翻譯、游樂場館建設翻譯、地下民防工程翻譯等,一個工程翻譯項目往往涉及以上兩個及以上內容,因此需要多領域專業人才的結合才能很好的完成此類文件的翻譯。
工程翻譯項目組整合了一支以技術專業翻譯、資深教授、外籍翻譯、歸國留學人員、外語碩士博士為主的專業翻譯隊伍,他們都有著深厚的專業背景和豐富的工程翻譯經驗。對于每一個項目,我們都配備項目負責人,對整個翻譯流程進行掌控, 并與客戶有效溝通,最大程度保證翻譯質量。
廣泛性。國際工程翻譯雖然說不搞工程技術方面的工作,但卻無法避開工程專業知識來談工作。不搞工程設計,畫圖和計算以及施工方案和工藝等等工作,但可以弄明白框架性和概念性的東西,比如設計思路和基本原理,圖紙內容,施工方法和步驟,做到既有大體認識又有局部深入,這樣工作配合起來才能心領神會、得心應手,有利于工程的推進。不懂就問,不明白就說出來,千萬不要用內心的自卑和個人的尊嚴來挑戰工程的嚴謹性和嚴肅性,殊不知“國際工程無小事”,出問題有可能就是大問題。
限制性和非限制性。工程英語與常規英語有很大的區別,工程英語強調的是客觀的表達,即使句子丑陋一點,關鍵問題不能誤解、曲解或模棱兩可,有其固定的說法和特定的含義,否則會出問題,小則影響工程進度,大則影響公司形象,因此大多具有限制性;比如說,“clearance”在生活用語中它是“清潔,清掃”之意,在工程技術里面則是“凈空、間隙”之意,在外貿進出口中又是“清關”的含義,所處環境的不同含義則有天壤之別;再比如,“request”和“require”同樣有“要求、需要”之意,但如果“require”業主給你提供什么資料,業主可能會不太高興,甚至會用解決問題的時間來喝杯咖啡什么的,因為“require”是上對下的關系,而“request”則是下對上或平級的關系,因此同一個詞在特定環境下則具有特定的含義,這是使用工程英語的限制性。
“度”的問題。首先是日常交流方面的“度”。與外國人打交道,要注意尊重他國的政治、文化、宗教信仰,不能因為政治理解的不同、文化的差異、宗教信仰的抵觸情緒等等因素而產生矛盾。要清楚的認識到,在國外,你的一言一行代表的是中國,是中國人。其次是工作上與業主和咨詢打交道方面的“度”。跟業主一般問題不大,他們是出資方,我們是承包商,上下級關系很明確,關系上也容易處理,比較融洽。而咨詢工程師(國內稱監理,但在責權利上有著本質的區別,這里就不贅述了)同樣受雇于業主,對業主必須全權負責,在工程管理和技術交流上行駛著業主賦予的相應權利,跟承包商的接觸是最直接也是最緊密的,每天都要共同面對工程出現的問題,找出解決的辦法。由于對中國標準、設備、材料以及施工工藝或習慣做法的不熟悉,因此就特別關注每一個環節或細節,以防疏漏過失招致業主的不瞞。對咨詢的做法我們要給予充分的理解,他們受雇于業主就必須對業主負責,角度不同處理問題的態度和方式方法就不同,我們需要做的是把握一個“度”,自己首先把功課做好,準備充分、有理有據、不卑不亢、耐心細致的溝通和解釋,最終使問題得以解決。而不是采取煩躁甚至憤怒的方式來對待。
專業文件是有專用術語和行業知識,要求譯員了解相關知識背景、語言習慣、術語,具備深厚行業背景知識。同時,行業發展日新月異、外部影響深入多樣,因此要求專利翻譯譯員具備前瞻性的理念。我們有一支具備深厚專利經驗的譯員隊伍,能夠準確把握和理解行業中的各種術語,確保客戶稿件的準確性和專業性。針對行業特點,中譯國際為客戶制定有針對性的、高性價比的翻譯服務解決方案。積極使用云庫術語系統和翻譯質量管理系統提高效率和準確性,按時完成客戶交付的翻譯任務。
●質量控制
1、規范化的翻譯流程,組建翻譯團隊,分析各項要求,統一專業詞匯,確定譯文格式要求,保證各類文件翻譯稿件均由專業人士擔任。
2、公司全面控制質量和速度,監控翻譯進展,每日抽查譯文,翻譯人員交叉互審,雙重校對,確保專業內容準確無誤。
3. 與客戶進行有效溝通交流,聽取反饋,按照客戶意見建議二次完善,負責到底。
4、匯集行業翻譯的精英和高手,對內部及外聘專利翻譯人員進行系統的培訓。強調翻譯質量控制的制度化和標準化,制定翻譯操作規范。
●翻譯流程
1、需求(Need)-→2、報價(Price)-3翻譯(Translation)-4校對(Profreading)-5反饋(feedback)
一.需求溝通
了解文件的語種、內容、字數、時間和特殊需求等細節信息,獲取文件
二.報價分析
整體評估、內容審閱、統計字數、計算價格,制定翻譯解決方案,約定譯員時間
三、簽訂合同
收取總費用的70%作為預付款,在簽署合同之后正式啟動翻譯流程
四、翻譯、校對、審核
組建翻譯團隊,采取一譯、二校、三審的工序保證翻譯質量,確保專業內容準確無誤確保譯文語言流暢、優美
五、譯文交付、結清余款、質量跟蹤
支付余款、按時交付譯文,配備專屬客服,聽取反饋意見、提供長期售后服務,免費修改
六、稿件保密
原文件、譯文、存儲數據保留7天后遵守保密協議進行銷毀
|