咨詢報價 → 譯文評估 → 匹配譯員 → 質量監控 → 專家譯審 → 校對排版 → 客戶驗收
內容管理系統
譯前
源文檔撰寫技術
翻譯工作流創建技術
翻譯資源提取技術
偽翻譯技術
預翻譯技術
術語提取技術
語料對齊技術
譯中
語言質量檢查技術
翻譯記憶技術
輔助輸入技術
術語識別技術
翻譯搜索技術
譯后編輯技術
譯后
翻譯質量保證技術
翻譯與本地化排版
翻譯與本地化編輯
翻譯與本地化測試
語言資產維護技術
翻譯管理系統
管理團隊
質量控制系統
中譯國際擁有標準規范化的內部管理系統,將各個環節的工作科學緊密地結合起來。通過專業的服務流程和質量把控為客戶打造專業、一流、全方位選擇的全球化定制方案。全面支持ISO9001、LISA QA Model 3.1、GB/T 19363.1-2003等國際/國內標準,客戶在每一服務環節都享有充分質量保障。
譯員管理系統
中譯國際嚴格錄用、考核譯員,始終保持一支高水平的翻譯隊伍。譯員庫是常年積累的寶貴資源,記錄了每個譯員的數據(學歷職業、行業背景、外語能力、專業程度、合作次數、勝任力、好評度等)擁有眾多的國家級譯審、海歸留學人才、各行業專家和多年翻譯經驗的外語專業人員上萬名。
譯文評估系統
分析稿件性質、用途要求、行業背景、專業術語、數量和交稿時間等,避免因質量或交稿時間耽誤客戶和項目。
稿件分配系統
客戶給予項目信息后,系統進行大數據分析,基于譯員庫,進行有效篩選,匹配最合適的譯員進行翻譯工作,例:某法律文件—系統篩選譯員數據(行業背景、外語能力、專業程度、合作次數、勝任力、好評度等)后瞬間分配稿件即時開啟翻譯工作。
時間管理系統
項目信息錄入后系統會及時啟動項目,實時跟蹤記錄信息,進行動態監測,在截止時間到來之前有效提醒譯員,做到零拖稿。
審核校對制度
每日抽查譯文質量,嚴格把控翻譯質量,翻譯人員交叉互審,專家進行二次審核,確保譯稿忠于原文,專業詞匯純正地道。
排版潤色制度
統一術語,統稿校對,查錯補漏,完善排版。外籍翻譯資深編輯對譯稿的語法、詞匯進行修正和潤色,確保譯稿純正、地道。
質量控制標準
1.準確理解原文; 2.合乎漢語規范和行業特點的文字傳遞信息; 3.熟悉技術資料和文件專業術語,翻譯正確、忠實、嚴謹、規范; 4.正確校譯文檔的中外文文本,譯文忠實于原文原意; 5.內容要求要對外保密,不得泄漏給第三方。
信息共享平臺
無論項目進行到哪個階段,所有參與人員都在統一的平臺上及時查詢或修改信息,保證信息同步共享。項目組定期匯報進度進行例會討論,以解決問題共享信息。
員工管理系統
項目經理須具備多年項目管理經驗,對涉及項目的全部工作進行有效的管理,全程計劃、組織、指揮、控制和評價,高效高質完成項目目標。翻譯經理對于翻譯流程具有深入的理解和認識,各行業翻譯知識完備,熟練把握整個翻譯活動的全局,合理安排翻譯團隊、排版團隊和譯審團隊,整體協調控制整個翻譯活動的開展,協調各個團隊的溝通,真正實現翻譯專業化管控。
語料庫云平臺
擁有長期以來自行總結的20余萬條各行業、語種的專業術語庫,確保專業詞匯用法地道;還為大客戶提供專屬語料庫,保證符合其行業習慣用法。
CRM系統
全流程管理系統。涉及環節包括:客戶: 基本信息,訂單記錄, 收款記錄等;
譯員/供應商
基本信息,定位及評級, 訂單記錄,內部評分記錄等;
PM和DTP對接系統:
PM提交DTP項目的基本細節后,系統根據歷史累計信息,可以自動計算出項目所需工期并建議對接的DTP人員,PM在線確定DTP項目開始,系統則會在項目完成后自動發送“完成通知”。該系統極大地優化了PM和DTP部門的溝通。
TMS系統:
實現包括訂單管理、客戶管理、項目管理、任務管理、資源管理(包括譯、審、校、排版人員)、財務管理、檔案管理、系統配置管理等功能。它創新實現了客戶對翻譯流程的監控管理,實現翻譯過程的優化和自動化,從而達到降低成本、提高效率的目的。TM解決了傳統項目進度管理、任務管理、文件管理、項目信息管理、項目統計等中存在的諸多問題。此外,TM還包含一套全方位的譯員評價和遴選體系,確保為客戶篩選出最符合需求的優秀譯員。