男人j放到女人j内部免费网站-男女一级毛片-男女污污无遮挡免费观看-男女污污黄无遮挡免费-外国黄色一级-外国毛片视频

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

同聲傳譯原則有什么?

時間:2021-12-09 17:46:39 作者:管理員


  進行同聲傳譯時,需要遵循一定的基本原則,才能更有效的完成翻譯工作,那么同聲傳譯原則有什么?今天中譯翻譯公司給大家分享:
  In the process of simultaneous interpretation, we need to follow certain basic principles in order to complete the translation work more effectively. What are the principles of simultaneous interpretation? Today, I would like to share with you:
  1、順句驅動:在同傳過程中,譯員按聽到的原語的句子順序,把整個句子切成意群單位或信息單位,再使用連接詞把這些單位自然連接起來,譯出整體的意思。這種翻譯方法為“順句驅動”。
  1. Syntactic driving: in the process of simultaneous interpreting, the interpreter cuts the whole sentence into a group or unit of information according to the sentence sequence of the original sentence, and then uses the conjunction to connect these units naturally and translate the whole meaning. This translation method is "sentence driven".
  同聲傳譯是與原語發(fā)言人的發(fā)言同步進行的,翻譯活動必須在原語發(fā)言人講話結束后瞬間內(或同時)結束。因此,同傳譯員要最大限度地在翻譯過程中爭取縮短翻譯與原語發(fā)言之間的時間差。這個時間差越小,譯員記憶的內容就會越多,譯出的信息也就越多。英漢語的語序差別較大,要完全聽明白原語語序、意義之后再進行翻譯則很難跟上原語發(fā)言人。因此,“順句驅動是英漢同聲傳譯的一個最大特征。”
  Simultaneous interpretation is carried out simultaneously with the speech of the original speaker, and the translation activity must be completed within an instant (or at the same time) after the speech of the original speaker. Therefore, simultaneous interpreting should strive to shorten the time difference between the translation and the original speech in the process of translation. The smaller the time difference, the more the translator remembers and translates. There are great differences in word order between English and Chinese. It is difficult to catch up with the speaker of the original language if you want to fully understand the word order and meaning of the original language before translating. Therefore, it is a major feature of simultaneous interpretation
  2、隨時調整:調整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據(jù)接受到的新的內容調整信息、糾正錯譯、補充漏譯的重要環(huán)節(jié)。如英語中的時間、地點狀語等大多出現(xiàn)在句尾,在使用“順句驅動”進行翻譯時,會出現(xiàn)譯完主句,又出現(xiàn)狀語的情況。
  2. Adjustment at any time: adjustment is the process of proofreading in simultaneous translation, and it is an important link for translators to adjust information, correct wrong translation and supplement missing translation according to the new content they receive. For example, the adverbials of time and place in English mostly appear at the end of sentences. When using "sentence driven" to translate, there will be the situation that the subject sentence is finished and the adverbials appear again.
  3、信息等值:“忠實”(faithfulness)一向被認為是檢驗翻譯的標準。但在同聲傳譯工作中,有時很難做到“忠實”于原文,有時雖然忠實于原文,卻得不到聽眾的認同。口譯不同于筆譯,可以足夠的時間去構思、推敲,同聲傳譯要求譯員在極有限的時間內對接受到的信息進行重組,使目的語聽眾了解原語發(fā)言人的講話內容。因此,深圳翻譯公司張老師總結在同聲翻譯中,對原語中的字、詞、句有時候很難譯得十全十美,譯員要努力做到的是根據(jù)接受的詞、句及語篇內容掌握原語發(fā)言人要傳達的主要信息,同時用聽眾很容易理解的語言方式表達出來。也就是在翻譯過程中,要做到整體“信息等值”。
  3. Information equivalence: "faithfulness" has always been regarded as the standard to test translation. However, in simultaneous interpretation, sometimes it is difficult to be "faithful" to the original text, and sometimes, although faithful to the original text, it cannot be recognized by the audience. Interpretation is different from translation. It can be conceived and deliberated in enough time. Simultaneous interpretation requires the interpreter to reorganize the received information in a very limited time so that the target audience can understand the speech content of the original speaker. Therefore, in the process of simultaneous translation, Mr. Zhang summed up that sometimes it is difficult to translate the words, words and sentences in the original language perfectly. What the translator should try to do is to master the main information to be conveyed by the speaker of the original language according to the accepted words, sentences and text content, and at the same time express it in a language that is easy for the audience to understand. That is to say, in the process of translation, we should achieve the overall "information equivalence".
  以上就是中譯翻譯公司給大家分享同聲傳譯原則,希望對大家有幫助,想要了解更多相關內容,可以觀看本站其他文章!
  The above is the Chinese translation company to share the principle of simultaneous interpretation, hope to help you, want to learn more about the relevant content, you can watch other articles on this site!
中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.?
主站蜘蛛池模板: 91av久久| 日本精品一区二区三区在线观看 | 91在线精品视频| 色婷五月综激情亚洲综合| 国产一进一出视频网站| 亚洲国产精品人久久| 国产在线综合一区二区三区| 亚洲视频a| 国产精品激情综合久久| 色婷婷视频在线| 都市激情一区| 欧美1314www伊人久久香网| 91久久香蕉国产线看| 久久久91精品国产一区二区| 亚洲91视频| 国产在线麻豆自在拍91精品| 亚洲一区二区视频| 国产福利观看| 男女男精品视频免费观看| 古代一级毛片| 加勒比啪啪| 色成人综合| 偷偷碰偷偷鲁免费视频| 国产一进一出视频网站| 日韩在线一区二区三区免费视频 | 色综合色综合色综合色综合| 99精品视频在线观看免费| 久久精品一| 午夜视频网| 91视频欧美| 韩国一级毛片在线高清免费| 色视频在线免费| 天天爱综合网| 国产免费播放一区二区三区| 日产精品一区二区免费| 天天色天天操天天| 国产精品伊人| 久久永久免费| 色婷婷激情五月综合| 中文字幕日韩精品中文区| 国产成人性色视频|