推薦 +MORE
·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY時(shí)間:2021-12-09 17:46:37 作者:管理員
翻譯領(lǐng)域有著各種類型,不同類型的翻譯有著不同的特色,專利翻譯的要求非常嚴(yán)格,下面中譯翻譯公司給大家分享合格專利翻譯怎樣做好?
There are various types of translation in the field of translation, different types of translation have different characteristics, and the requirements of patent translation are very strict?
順序是不能夠顛倒的,比如一些背景技術(shù)、具體的實(shí)施方式等等,都是有固定的順序的,在翻譯完之后,要檢查一下,看看有沒有錯(cuò)誤,直譯是一條原則,不要加入自己的東西,就實(shí)事求是的翻譯出來,刪詞、加詞都是不行的,有的時(shí)候應(yīng)為英語和漢語有一些差別,英語省略的部分,為了讓讀者更好地理解,要把它補(bǔ)充出來。
The order can't be reversed. For example, some background technologies, specific implementation methods, etc. all have a fixed order. After translation, check to see if there are any mistakes. Literal translation is a principle. Don't add your own things, just translate them out in a practical way. Deleting and adding words are not allowed. Sometimes there should be some differences between English and Chinese In order to make readers understand it better, it is necessary to supplement the omitted part of English.
專利翻譯要符合原文的內(nèi)容,不要使用一些優(yōu)美的修辭或者是句子,詞語可以不豐富,到那時(shí)必須真實(shí),簡單,句子要通順,句式靈活,結(jié)構(gòu)要好看,沒有錯(cuò)別字出現(xiàn),整篇文章翻譯的質(zhì)量要高。
Patent translation should be in line with the content of the original text. Do not use some beautiful rhetoric or sentences. Words can not be rich. At that time, they must be true and simple, sentences should be smooth, sentences should be flexible, structures should be good-looking, no wrong words appear, and the quality of the whole article translation should be high.
摘要是對整篇內(nèi)容的一個(gè)總括,只要看了摘要,就大概知道文章寫的是什么,專利是什么,摘要里面的陌生詞,要弄明白,文章里面也會(huì)出現(xiàn),專利里面的權(quán)利要求要翻譯的專業(yè),它是對專利的一種保護(hù),有的時(shí)候可以說的直白一些,不要太含蓄隱晦了。
Abstract is a summary of the whole content. As long as you look at the abstract, you will probably know what the article is about, what the patent is, and the strange words in the abstract. To understand, the article will also appear. The patent claims need to be translated. It is a protection of the patent. Sometimes it can be said to be more straightforward, not too implicit.
外語專利通常都有有正反頁,在翻譯的時(shí)候不要丟了內(nèi)容,要翻譯完整,連編號也要翻譯上,這樣看起來很清楚,可以把長句變成短的句子,然后再翻譯過來,盡量避免從句和套句,不要花很長時(shí)間組織句子,并且表達(dá)的意思也很清楚。
There are always positive and negative pages in foreign language patents. When translating, do not lose the content. The translation should be complete, and the number should also be translated, so that it looks very clear. You can turn long sentences into short ones, and then translate them again. Try to avoid clauses and clauses. Don't spend a long time organizing sentences, and the meaning expressed is very clear.
長句和從句是外語專利的特色,在翻譯的時(shí)候要懂得斷句,在翻譯的時(shí)候要弄清楚它的句子成分,句子結(jié)構(gòu)的分析,然后翻譯出來要讓大家都看明白,要符合漢語的語法習(xí)慣。要多學(xué)習(xí)一點(diǎn)專業(yè)的詞匯術(shù)語,思路要非常的清楚,只要注意上面的內(nèi)容,你一定會(huì)成為一名合格的專利翻譯家。
Long sentences and clauses are the characteristics of foreign language patents. When translating, we should know how to break sentences. When translating, we should make clear the sentence components and the analysis of sentence structure. Then, when translating them, we should let everyone understand them and conform to the grammar habits of Chinese. To learn more professional vocabulary and terms, you need to be very clear. As long as you pay attention to the above content, you will certainly become a qualified patent translator.
中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.
服務(wù)范圍
全國20多家分支機(jī)構(gòu),
用本地譯員滿足客戶需求
翻譯資質(zhì)
政府機(jī)構(gòu)認(rèn)可的涉外翻譯公司,
精通全球80多種語言
質(zhì)量保證
終身免費(fèi)質(zhì)保,
為您提供最放心的服務(wù)