男人j放到女人j内部免费网站-男女一级毛片-男女污污无遮挡免费观看-男女污污黄无遮挡免费-外国黄色一级-外国毛片视频

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

法律翻譯員需要掌握什么常識?

時間:2021-12-09 17:47:10 作者:管理員


  法律翻譯專業性較強,對譯員要求較高,需要熟練地掌握法律相關術語的翻譯,那么還需要掌握什么常識?中譯圖書翻譯公司給大家分享:

  Legal translation is highly professional and requires a high level of translators. It needs to master the translation of legal terms skillfully. What common sense is needed? To share with you:

  1、專業術語要準確理解

  1. Professional terms should be understood accurately

  專業術語是法律翻譯過程中經常出現的,主要是用組合性的詞語或者簡單的語句,闡述負責的法律概念,容易讓人接受,所有翻譯過程中也要遵循這個原則,簡短,易懂,同時不失專業性,如果翻譯過程中望文生義,就沒有辦法表述真正的含義,所以專業術語一定要準確理解。

  Professional terms often appear in the process of legal translation. They are mainly composed of words or simple sentences, which are easy to be accepted by people to elaborate the legal concept of responsibility. This principle should also be followed in all translation processes. They are short, easy to understand, and professional at the same time. If they live up to the original meaning in the translation process, there is no way to express the real meaning. Therefore, professional terms must be Understand accurately.

  2、尋求匹配的專業術語

  2. Search for matching terms

  在法律專業術語中有一些特定的翻譯方法,不能對其改變形式。所以這就要求譯員對專業術語非常的了解,遇到要匹配的術語,不能夠任意自創新詞,避免誤導讀者,引起誤差或爭議。

  There are some specific translation methods in legal terminology, which cannot be changed. Therefore, translators are required to have a good understanding of professional terms. When they meet the terms to be matched, they cannot create new words arbitrarily to avoid misleading the readers and causing errors or disputes.

  3、含混詞的對等

  3. Equivalence of ambiguous words

  英美法中存在很多的術語,雖然是有明確的意思,但是沒有明確的定義,這個譯員在翻譯過程中一定要了解。比如說常見的,substantiallycertain應譯為“大致確定,基本上確定”而不是“必然結果”。

  There are many terms in common law. Although they have clear meanings, there is no clear definition. This translator must understand them in the process of translation. For example, it is common that substantive certain should be translated as "roughly determined, basically determined" rather than "inevitable result".

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 韩国午夜理伦三级2020宅男| 欧美成人网7777视频| 国农村精品国产自线拍| 自偷自偷自亚洲首页精品| 久久综合视频网站| 91精品国产综合久久精品| 六月丁香婷婷天天在线| 91短视频在线播放| 久久国产成人精品麻豆| 中文字幕亚洲一区二区三区| 精品国产成人a在线观看| 亚洲综合天堂| 国产精品久久精品福利网站| 色呦呦网站入口| 日本高清视频成人网www| 两性午夜视频| 伊人久久国产| 国产高跟黑色丝袜在线| 欧美人与z0z0xxxx| 成人福利在线看| 国产午夜视频| 欧美性20hd另类| 自偷自拍亚洲欧美清纯唯美| 国产特黄1级毛片| 人人干人人爽| 伊人久久婷婷| va免费视频| 精品999视频| 四虎国产精品免费久久影院| www.丁香| 黄在线视频播放免费网站| 午夜激情网站| 日本精品高清一区二区不卡| 黄色小视频在线免费看| 日韩色在线| 超人碰碰碰人人成碰人| 国产精品美女久久久久网站 | 欧洲性视频| 在线亚洲小视频| heyzo在线播放4k岛国| 精品色网|