男人j放到女人j内部免费网站-男女一级毛片-男女污污无遮挡免费观看-男女污污黄无遮挡免费-外国黄色一级-外国毛片视频

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

口譯備考有哪些誤區(qū)?

時間:2021-12-09 17:48:07 作者:管理員


  口譯是譯員以口語的方式將一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言表達出來,今天醫(yī)學翻譯公司給大家分享一下口譯備考有哪些誤區(qū)?

  Interpretation is a way for interpreters to translate one language into another in a spoken way. Today, the Medical Translation Company will share with you some misunderstandings in the preparation of interpreting exams.

  一、記筆記貪多貪全

  1. Take notes for greed and greed

  記筆記往往是前面記得很詳細,后面來不及,因此翻譯出來的東西是虎頭蛇尾。筆記不宜過多,過多的筆記會干擾對大意的把握,特別是英譯漢部分。一般來說,口譯筆記應記錄一些重要的概念、邏輯關系以及一些孤立的、難以記憶的內(nèi)容,比如數(shù)字、專有名詞等。

  Note-taking is often very detailed in the front, but not in the back, so the translation of things is a tiger's head and a snake's tail. Notes should not be too many, too many notes will interfere with the grasp of the intention, especially in English-Chinese translation. Generally speaking, interpretation notes should record some important concepts, logical relations and some isolated and hard-to-remember contents, such as numbers, proper nouns, etc.

  二、“卡”在生詞

  2. The New Words of "Card"

  往往總是有一些難詞或生詞,就“卡”住了,沒有跳過去聽完全文,而繼續(xù)停留在這一個詞上,結(jié)果影響了對全文的理解。一般來說,口譯段落中難詞或生詞的意思很容易從上下文中猜出。

  Often there are some difficult words or new words, so they stop listening to the whole text instead of skipping over, and stay on this word. As a result, the comprehension of the whole text is affected. Generally speaking, the meaning of difficult words or new words in an interpreted paragraph can be easily guessed from the context.

  三、“卡”在長句

  3. "Card" in long sentences

  口譯針對的是正式場合的翻譯,因此英語的句子有時會很長,有時一段話只是一句句子。平常要注意書中的定語從句和包含分詞短語的長句。另外,可以調(diào)整句子的排序,只要把意思表達清楚就可以了。

  Interpretation is aimed at the translation of formal occasions, so English sentences can sometimes be very long, sometimes a paragraph is just a sentence. Attributive clauses and long sentences containing participle phrases should be paid attention to. In addition, the order of sentences can be adjusted, as long as the meaning is clearly expressed.

  四、不熟悉口音

  4. Not familiar with accent

  如果有口音,就會感覺不適應,故要熟悉口音。

  If you have an accent, you will feel inappropriate, so be familiar with the accent.

  五、不熟悉內(nèi)容

  5. Not familiar with the content

  不熟悉內(nèi)容,就導致思考的時間太長、無法在規(guī)定時間里完成翻譯。

  Not familiar with the content leads to too long thinking time and unable to complete the translation within the prescribed time.

  六、欠流利

  6. Unfluency

  “漢譯英” 表現(xiàn)尤為明顯,原因是英語不流利,不停地修正自己的發(fā)音和用詞,以至于耽誤了時間。練好口語是第一步。

  "Chinese-English translation" is particularly evident, because English is not fluent, constantly revise their pronunciation and use of words, so as to delay time. Practicing oral English well is the first step.

  七、詞匯量不夠

  7. Inadequate vocabulary

  漢譯英和英譯漢中都會出現(xiàn)因詞匯量不夠翻譯不好,英譯漢多表現(xiàn)在“漏譯”,英譯漢多表現(xiàn)在“死譯”。 口譯者并不要求能懂每一個單詞,關鍵在于能使原文意思清晰準確傳達出來。著名口譯專家達妮卡·塞萊絲科維奇在她的書中這樣提到、“譯文實際上是解釋性的翻譯,是譯員對原講話的一種解釋和注釋,…以易于接受的方法轉(zhuǎn)達給聽者。”譯員在翻譯時,是再現(xiàn)說話人的思想,而不是對原文的文字進行一一對應。另外,要注意平時的積累。

  In both C-E and C-E translations, poor vocabulary translation occurs. English-Chinese translations are mostly "missed translation" and English-Chinese translations are mostly "dead translation". Interpreters do not need to understand every word. The key is to make the original meaning clear and accurate. Danica Seleskovich, a well-known interpreter, said in her book, "The translation is actually interpretative translation. It is an interpreter's interpretation and annotation of the original speech. To convey it to the listener in an acceptable way." When translating, the translator reproduces the speaker's thoughts rather than making a one-to-one correspondence with the original text. In addition, we should pay attention to the accumulation in peacetime.

  八、心理緊張

  8. Psychological tension

  由于緊張,連中文都會聽錯。練習公眾演講會幫助你在壓力下發(fā)揮正常。

  Because of nervousness, even Chinese can be misheard. Practicing public speaking will help you perform well under pressure.

  九、多米諾骨牌效應

  9. Domino Domino Effect

  在做英譯漢第一段時特別緊張,沒聽懂原意翻得不好,影響了后面的情緒。

  When translating the first paragraph from English to Chinese, I was very nervous. I didn't understand the original meaning well, which affected the mood behind.

  不如抱著放棄第一段的心理,把注意力放在“聽懂”而不是“翻譯”,這將保證下面譯文的質(zhì)量。

  It is better to abandon the first paragraph and focus on "understanding" rather than "translation", which will ensure the quality of the following translation.

  十、“語不驚人死不休"的心理

  10. The Psychology of "Speaking Incessantly"

  口譯的時候由于總是想用一些特別優(yōu)美的詞,因此耗費了時間,雖然某個單句聽上去不錯,但由于時間的安排不合理,可能后面就要出現(xiàn)漏譯。

  When interpreting, it takes time because it always wants to use some very beautiful words. Although a single sentence sounds good, due to the unreasonable arrangement of time, there may be omissions later.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 一级一级特黄女人精品毛片| 国产成人精品系列在线观看| 日本国产最新一区二区三区| 亚洲黄区| 好吊色青青草| 在线视频一区二区三区四区| 免费看美女毛片| 国产成人福利免费视频| 一区二区三区国产美女在线播放| 久久综合久久网| 97人人在线视频| 欧美一级做一级做片性十三| 国产岛国| 色吊丝网站| 国产福利免费看| 四虎永久在线精品免费影视| 国产一区二区视频在线| 站长推荐国产精品视频| 六月激情丁香| 国产91精品在线观看| 欧美人体大胆私密视频| 99精选视频| 欧美激情视频二区| 91久久亚洲国产成人精品性色| 欧美日皮视频| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看 | 青春娱乐国产分类精品二| 91视频看| 精品国产免费观看| 色哟哟网站在线观看| 搞黄免费视频| 国产一级做a爰片久久毛片| 色播视频在线播放| 天堂网色| 国产福利在线观看永久视频| 免费福利视频网址| 亚洲精品香蕉婷婷在线观看| 99久女女精品视频在线观看| 精品视频一二三区| 色婷婷六月| 中文字幕亚洲自拍|