推薦 +MORE
·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY時間:2021-12-09 17:48:20 作者:管理員
譯員在進行口譯時一定要吐字清晰、發音標準,平時可以通過朗讀、繞口令來進行練習,今天北京翻譯公司給大家說說練好口譯發聲的技巧。
In that case of interpretation, the interpreter must have a clear word, the pronunciation standard, the practice can be carry out by reading and winding the password, today, the Beijing translation company said to the people the skill to practice the sound of the interpretation.
譯員表達時首先要吐字清晰、發音標準。譯員對于聽眾而言就是一個發言者,要讓聽眾聽得清楚、便于理解。語音訓練可以通過朗讀、演講和繞口令來進行。譯員要及時發現自己的發音含糊、吐字不清等問題并作針對性的糾正。
When the interpreter is expressed, the word is clear and the pronunciation is standard. The interpreter is a speaker for the audience to make the audience clear and easy to understand. Voice training can be performed by reading, speaking, and winding a password. The translator should timely find out the problems such as vague pronunciation, unclear words and so on and correct the problems.
譯員聲音還要洪亮,要學會用丹田發音,而不是用喉音。音質盡量柔和悅耳。譯員保持足夠的音量和合適的音質,既是自信的表現,又有利于克服緊張情緒。
The translator's voice is also so loud that it is to learn to use the Dantian pronunciation instead of the sound of the throat. The sound quality is as soft as possible. The interpreters maintain sufficient volume and proper sound quality, both self-confident and nervous.
聲音訓練可以通過大量的朗讀練習來進行。另一種練習形式是就同一份講話材料,以快速、慢速和快慢交替的速度分別演講。這種練習主要是針對口譯中發言者有時候會突然改變說話的速度,例如受時間的限制要提前結束發言等情況,譯員也能做出相應的調整。譯員練習時要做到音質音量始終如一,不能讓聽眾感覺到太突兀的變化,即使速度變化也要保持聲音平穩悅耳。
The sound training can be performed by a large number of reading exercises. Another form of practice is to speak at a fast, slow, and slow pace with the same speech material. This practice is mainly aimed at the fact that speakers in interpretation sometimes suddenly change the speed of speaking, such as the time constraints are to be ended prematurely, and the interpreters can make corresponding adjustments. When the interpreter exercises, the sound volume is consistent, and the listener can not feel the change of the sound quality, even if the speed change is to keep the sound smooth and pleasant.
譯員在發聲方面還應注意麥克風的使用。由于譯員工作時大多通過麥克風傳遞聲音,因此一定要注意合理控制發聲,嘴巴與麥克風要保持一段距離,避免緊張的喘氣聲和其他附加聲音通過麥克風傳遞出去,影響譯文的表達。
Interpreters should also pay attention to the use of microphones. As most of the interpreters work through microphones, they must pay attention to sound control, keep their mouths away from the microphone, and avoid the tense gasps and other additional sounds being transmitted through the microphone. Affect the expression of the translation.
譯員在表達時要做到節奏平穩、斷句合理。適當的停頓能幫助聽眾更好地理解和把握說話人的意圖,更積極地聆聽演講,所以譯員在平時說話和口譯時都要注意節奏的變化,合理地停頓。
The interpreter should keep the rhythm steady and break sentences reasonably. The appropriate pause can help the audience to understand and grasp the speaker's intention better and listen to the speech more actively. Therefore, the interpreter should pay attention to the change of rhythm and pause reasonably in both speaking and interpreting.
這種能力可以通過朗讀練習來培養,朗讀時以意群為單位,注意斷句的位置和停頓時間,并邀請同伴做聽眾,以檢查自己朗讀的效果,幫助發現問題。
This ability can be developed by reading aloud in units of meaning groups, paying attention to the position and pause time of broken sentences, and inviting fellow listeners to check the effect of their own reading and help to find problems.
語氣是體現講話者感情色彩最直接的信號。它包括質疑、感嘆、憤怒、牢騷、釋然、強調等。譯員可以在平時練習中多看各種演講的視頻,揣摩說話人不同語氣的運用,設想自己就是講者,像演員一樣重新演繹先前的講話,做到神形相似。
The tone is the most direct signal that reflects the emotional color of the speaker. It includes questions, exclamation, anger, complaints, relief, stress, and so on. The translator can read the video of various speeches in the usual practice, and figure out the use of the different tone of the speaker, and imagine that he is the speaker, to reinterpret the previous speech like an actor and to be a god-like.
另外,譯員的語氣要盡量與場合保持一致:如果翻譯場合莊嚴肅穆,翻譯時盡量不要過于詼諧和隨意;相反如果是在非正式的場合,如果講者的語氣比較調侃,譯員翻譯時也應做到輕松幽默。
In addition, the interpreter should try his best to keep the tone consistent with the occasion: if the occasion is solemn and solemn, the translator should try not to be too witty and casual; On the contrary, if it is informal, if the speaker's tone is more sarcastic, the interpreter should also be light humor.
中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.
服務范圍
全國20多家分支機構,
用本地譯員滿足客戶需求
翻譯資質
政府機構認可的涉外翻譯公司,
精通全球80多種語言
質量保證
終身免費質保,
為您提供最放心的服務