推薦 +MORE
·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY時間:2021-12-09 17:48:17 作者:管理員
交替傳譯是口譯員邊聽源語言邊記筆記,等演講者發言結束或是等待傳譯的時候,用清楚準確地語言來表達演講者所講的內容。下面北京翻譯公司給大家帶來了交替傳譯的練習技巧。
Consecutive interpretation is an interpreter who takes notes while listening to the source language, and when the speaker is finished or waits for interpretation, express the speaker's content in a clear and accurate language. The following translation company brings you the skill of consecutive interpretation.
口譯練習,說得直白一點是天天練習,最好一天都不要拉下。讓練習成為生活內容的一部分,還愁成不了好的口譯員嘛?有條件的,可采取兩人一組的方式,一人充當講話者,另一人擔任翻譯。一個人練習可采用視譯的方法,看報讀書時,將某些段落作成筆記,隨后口譯出來。
In interpreting practice, put it bluntly, practice every day. It's best not to pull it down for a day. Let practice become a part of life, but can't you be a good interpreter? Conditional, in pairs, one as speaker and the other as interpreter. A person can practice using visual translation, reading newspapers, taking notes of certain paragraphs, and then interpreting them.
口譯的筆記重要性不言而喻。需要強調的是,這里關聯詞的記錄應得到特別重視,以確保翻譯時,用一根線就能連起一串珠。
The importance of interpreting notes is self-evident. It should be emphasized that the record of the relevant words should be paid special attention to ensure that a string of beads can be connected with one line in translation.
口譯中,如果碰見那些特別古板、喜歡炫復雜句子的發言人,為了便于聽眾理解,也許盡量簡化復雜的句子結構。所幸的是,大多數的發言人往往都是復雜與簡單相疊加,這也就向口譯員提供了一個很好的機會,也就是可以利用那些簡單的句子,翻出一些花樣來,可以把原本簡單的句子裝扮地復雜、花哨一點。這點小小的技巧并非為了投機取巧,而實在是從日常的交傳經驗中提煉出的一點體會。
In interpretation, if you meet speakers who are particularly stodgy and like to dazzle complicated sentences, you may try to simplify the structure of complex sentences for the sake of the audience's understanding. Fortunately, most of the speakers tend to be overlaid with complexity and simplicity, which provides an excellent opportunity for interpreters to use those simple sentences to figure out some tricks. You can dress up simple sentences a little more intricately and garish. This little trick is not for opportunism, but rather a bit of experience distilled from the daily experience of passing on.
關于這一方面,文章不少,大家可以自行查看。最主要的是做到翻譯的聲音一定要穩定自信,不然講話人會緊張,會不講完一個句子就停下來,這樣反而更不好翻譯。
About this aspect, the article is many, everybody can check by oneself. The most important thing is to make the sound of translation steady and confident, otherwise the speaker will be nervous and stop without a sentence.
另外,再強調一點要注意的。在發言人與你商量是不是一句一句地說時,一定要果斷地拒絕誘惑,并充滿自信地告訴他,請他說完一個完整的意思再停下來。這樣對兩方面都好,發言人會很高興自己能夠完整表達一個意思,而交傳譯員也可以先總體后部分地傳譯發言。同時,這個辦法還能贏得聽眾的贊嘆和信任。據個人經驗,聽眾判斷交傳水平高低的一個重要標準就是翻譯的長度,如果譯員能夠在發言人講話5分鐘,甚至10分鐘之后還能將發言主要內容翻出來,這在大多數聽眾眼里就是高水平的譯員了。但實際上,我們都知道,不管多長時間的發言,只要一段話是圍繞一個中心話題展開的,那么對我們口譯員來說,就是一個完整的意義單位,不管是2、3分鐘,還是8、9分鐘都不會產生太大問題。經驗豐富的譯員都可以通過筆記記錄和讀取將原文的主要內容一五一十地傳達出來。
In addition, we should pay attention to one more point. When the speaker is talking to you about whether to say it or not, be sure to refuse the temptation and tell him confidently that he will finish a full meaning before stopping. This would be good for both sides, and the speaker would be pleased to be able to express a full meaning, and the handing in interpreter would be able to interpret the speech in general and then in part. At the same time, this method can also win the audience's admiration and trust. According to personal experience, an important criterion for the audience to judge the level of transmission is the length of the translation, if the interpreter is able to deliver the speaker for 5 minutes or even 10 minutes after the speaker has spoken. This is a high level interpreter in the eyes of most listeners. But in fact, we all know that, no matter how long you speak, as long as a paragraph is focused on a central topic, then for us interpreters, it's a complete unit of meaning, whether it's 2 or 3 minutes. Eight or nine minutes is not a big problem. Experienced interpreters can write down and read through notes to convey the main content of the original.
開會之前的充分準備自然重要,但臨場的發揮同樣關鍵。與同傳的工作狀態相比,交傳時尤其面對著更大的壓力,聽眾期待的眼光有的時候就是一種莫名的心理壓力。在這時候,一方面交傳譯員需要穩定心情,沉著應戰,把握會場局面,而另一方面卻又不能讓自己的翻譯顯得過于保守、枯燥。這時候可能就需要一點點地技巧和經驗來幫忙。
Preparation before the meeting is naturally important, but the performance of the site is equally critical. Compared with the working state of simultaneous interpretation, the communication is faced with even greater pressure, and sometimes the expectation of the audience is a kind of psychological pressure. At this time, on the one hand, the interpreter needs to be calm, calm and grasp the situation, on the other hand, he can not make his translation too conservative and boring. It may take a little skill and experience to help.
另外,要提的一點是,大聲朗讀是一種不錯的方法。還可練習在小型會議上發表自己的觀點,同人交流。若能通過在一些比較正式的比賽、演出中登臺以增強信心,鍛煉膽量,則更是良策了。
In addition, it is a good way to read aloud. You can also practice expressing your views in small meetings and communicating with people. It would be a good idea to improve confidence and courage by appearing on stage in some more formal competitions.
對會談要點、發布會口徑、參觀將會涉及的技術用語等都要盡可能充分地掌握,以便翻譯時成竹在胸,游刃有余。
We should master the key points of the talks, the caliber of the press conference and the technical terms involved in the visit as fully as possible, so as to be able to understand the translation.
這其中尤為重要的是要記住那些特別的詞匯。每次會議總會有特別的詞匯,比如醫學的會議,就會出現各種各樣的病名、藥名,而這些又往往都是很長很長的奇奇怪怪的詞匯,所以尤其需要花點時間和精力去記憶。有一種說法是,口譯員的最高境界是一場會議下來,全場的人都聽懂了,達到了溝通交流的效果。
It is especially important to remember those special words. Every meeting always has special words, such as medical meetings, and there are a variety of names of diseases, medicines, which are often long, weird words, so it takes time and effort to remember them. There is a saying that the interpreter's highest level is a meeting down, the entire audience understood, to achieve the effect of communication.
中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.
服務范圍
全國20多家分支機構,
用本地譯員滿足客戶需求
翻譯資質
政府機構認可的涉外翻譯公司,
精通全球80多種語言
質量保證
終身免費質保,
為您提供最放心的服務