推薦 +MORE
·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY時(shí)間:2021-12-09 17:40:06 作者:管理員
國家主席習(xí)近平3月25日向博鰲亞洲論壇2017年年會開幕式致賀信。習(xí)近平指出,博鰲亞洲論壇成立16年以來,立足亞洲,面向世界,在凝聚亞洲共識、推動亞洲合作、提升亞洲影響力方面發(fā)揮了重要作用。習(xí)近平強(qiáng)調(diào),2017年,博鰲亞洲論壇年會以“直面全球化與自由貿(mào)易的未來”為主題,共同推動更有活力、更加包容、更可持續(xù)的經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程。該論壇為非官方、非營利性、定期、定址的國際組織;為政府、企業(yè)及專家學(xué)者等提供一個(gè)共商經(jīng)濟(jì)、社會、環(huán)境及其他相關(guān)問題的高層對話平臺;海南博鰲為論壇總部的永久所在地。博鰲亞洲論壇2017年年會于3月25日在海南博鰲召開,主題為“直面全球化與自由貿(mào)易的未來”。中國國務(wù)院副總理張高麗出席在海南博鰲舉行的博鰲亞洲論壇2017年年會開幕式并發(fā)表主旨演講。當(dāng)前,全球經(jīng)濟(jì)增長依然脆弱、仍存在不確定性,新一輪技術(shù)革命尚未到來,和平、發(fā)展依然是世界兩大主題的情況下,構(gòu)建人類命運(yùn)共同體、促進(jìn)世界共同發(fā)展和繁榮,是亞洲和世界各國的共同使命。 Boao Forum for Asia On March 25th, Chinese President Xi Jinping sent a congratulatory letter to the opening ceremony of the Boao Forum for Asia's annual meeting on 2017. Xi Jinping pointed out that since its establishment 16 years ago, the Boao Forum for Asia has established itself in Asia and is facing the world. He played an important role in consolidating the Asian consensus, promoting Asian cooperation and enhancing Asia's influence. Xi Jinping stressed in 2017. The Boao Forum for Asia (Boao Forum for Asia), with the theme of "facing up to the future of globalization and free trade", will jointly promote a more dynamic, inclusive and sustainable process of economic globalization. The forum is non-official and non-profit. Regular, located international organizations; For the government, enterprises, experts and scholars, etc. A high-level platform for dialogue on economic, social, environmental and other related issues; Boao, Hainan, is the permanent seat of the Forum headquarters. The annual meeting of the Boao Forum for Asia on 2017 was held in Boao, Hainan on March 25th. The theme is "facing the Future of Globalization and Free Trade". [Chinese Vice Premier Zhang Gaoli attended the opening ceremony of the Boao Forum for Asia (Boao) annual meeting on 2017 in Boao, Hainan, and delivered a keynote speech.At present, global economic growth is still fragile, uncertainty still exists, a new round of technological revolution has not yet arrived, and peace and development are still the two major themes of the world. Promoting the common development and prosperity of the world is the common mission of Asia and other countries. |
服務(wù)范圍
全國20多家分支機(jī)構(gòu),
用本地譯員滿足客戶需求
翻譯資質(zhì)
政府機(jī)構(gòu)認(rèn)可的涉外翻譯公司,
精通全球80多種語言
質(zhì)量保證
終身免費(fèi)質(zhì)保,
為您提供最放心的服務(wù)