推薦 +MORE
·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY時間:2021-12-09 17:48:59 作者:管理員
很多人覺得校對和審校是同一道工序,其實不然,它們之間到底存在著什么樣的區別呢?今天醫學翻譯員給大家說說。
校對,其實就是對譯文的簡單檢查過程,可以通過人工或是機器輔助來完成。一般只是看看是否有出現錯譯、漏譯、標點符號錯誤、錯別字、大小寫、拼寫錯誤、單復數、動詞時態、數字錯誤、人名地名錯誤等現象。這一道工序,具有一般英語基礎的人都是可以做的,而且有些校對軟件可以起到輔助的作用。
審校呢,就要比校對高深多了。一般來說,審校人員要比翻譯人員的水平高,能夠發現翻譯人員所犯的錯誤,包括如上所述校對人員應該發現的錯誤之外,還有包括文章的專業性,譯文的準確性等問題,這是一般校對人員以及翻譯人員自己都無法或者沒有能力發現的問題了。
審校,一般還要分為一般審校、專業審校、母語潤色,等等。
當然了,如果翻譯的質量很好,錯誤少,校對或審校起來還是很容易的。但是,多數情況下,其實都是因為翻譯的質量不太好,找審校的人員來做彌補。這種情況下,修改量是非常大的,還會影響審校人員的思維模式。所以,很多情況下,沒有人愿意去做審校的工作,寧可自己去翻譯,也不想審校別人的稿子。為什么呢?因為麻煩,費力不討好。審校價格遠沒有翻譯價格高,而且審校的速度還不如自己翻譯的速度快,那賺錢速度,也就受到影響了。
一般來說,翻譯流程是要包括一或兩次的審校工作的,來確保整個翻譯的質量。當然,目前來看,中國的翻譯市場價格很低,很少有客戶能夠提供足以讓翻譯公司把所有翻譯流程都走完的價格,多走一步流程,成本就增加一筆。所以,翻譯公司和譯員應該同心協力,在做好本職的工作情況下,還要想辦法去影響客戶、教育客戶,讓他們重視翻譯的質量,了解翻譯的流程,提供更高的價格,以便翻譯公司為其譯文提供翻譯之外的一次甚至兩次審校工作。
服務范圍
全國20多家分支機構,
用本地譯員滿足客戶需求
翻譯資質
政府機構認可的涉外翻譯公司,
精通全球80多種語言
質量保證
終身免費質保,
為您提供最放心的服務