推薦 +MORE
·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY時間:2021-12-09 17:48:53 作者:管理員
口譯學習,不能只關注語言和技巧層面的提高,還要關注于思維層面提升。今天北京翻譯公司教大家怎樣培養口譯思維?
Interpretation learning should not only focus on the improvement of language and skills, but also on the improvement of thinking. Today, Beijing Translation Company teaches you how to cultivate interpreting thinking.
口譯人員,需要把握發言人講話的整體意義,而不是企圖把每個句子或表達都硬記下來,要主動的對內容要求進行定位,理清發言人的思路,從而完整的傳達發言人所要表達的意思。
Interpreters need to grasp the overall meaning of the speaker's speech, rather than trying to memorize every sentence or expression, positioning the content requirements on their own initiative, and clarifying the speaker's ideas, so as to fully convey the speaker's intended meaning.
培養整體性思維,可從“聽”處入手,在聽的時候,要習慣性地問自己:“他說的話是什么意思?”要實現這一點,在“聽”上要實現三個轉變:從聽字詞轉變為聽意思、從聽語言形式轉變為聽內在含義、從語音聽辨轉變為語流聽辨。
To cultivate holistic thinking, we should start with "listening", and when listening, we should habitually ask ourselves, "What does he mean by what he says?" To achieve this, we should realize three transformations in "listening": from listening to words to listening to meaning, from listening to language form to listening to internal meaning, and from listening to voice to listening to speech.
遇到聽不懂的詞時,不要糾結于這個詞語的字面意思,要學會丟卒保車,果斷跳過該詞,接著往下聽,聽整體的段落和篇章的意思。此外,除了聽取發言人的用詞用外,要學會去把握發言人的發言節奏、停頓和重音習慣等,在語流中實現辨音,抓取意思。
When you encounter a word you don't understand, don't get caught up in the literal meaning of the word. Learn to throw your guard and jump over the word decisively. Then listen down and listen to the whole paragraph and the meaning of the text. In addition, besides listening to the speaker's words, we should learn to grasp the rhythm, pause and stress habits of the speaker's speech, so as to recognize the sound and grasp the meaning in the language flow.
要是忽視發言節奏、停頓等語流層面的要素,單純地聽語言,可能聽到最后,詞語和句子全聽懂了,卻還是聽不懂總體意思,臨場翻譯也會出現很大的誤差。
If we neglect the rhythm and pause of speech and simply listen to the language, we may hear that the final words and sentences are all understood, but we still can not understand the general meaning, and there will be great errors in on-the-spot translation.
口譯,不是簡單翻譯句子,而是在找尋各個句子和段落間的邏輯聯系,是對發言人源語進行邏輯分析后的再加工,邏輯分析貫穿整個口譯活動之中。
Interpretation is not a simple translation of sentences, but a search for logical links between sentences and paragraphs. It is a reprocessing of the spokesman's source language after logical analysis, which runs through the whole interpretation activity.
邏輯是口譯的生命線,分析是口譯的發動機。無分析,無邏輯。無邏輯,不口譯。鍛煉邏輯思維,可以聽和說兩端出發。要言之有理,首先要言之有據。
Logic is the lifeline of interpretation, and analysis is the engine of interpretation. No analysis, no logic. No logic, no interpretation. Exercise logical thinking, you can start from both ends of listening and speaking. To be reasonable, first of all, we must be justified.
對于說,有兩種方式可以練習,一是即興發言,隨便拿一個話題,用“講三點”的方式進行闡述,即陳述三條理由,做到有理有據、三條相互呼應并形成總體邏輯。二是,改述練習。找一些邏輯混亂的段落,自己看一遍后,用邏輯性的語言進行再闡述。
There are two ways to practice speaking. One is to make an impromptu speech. One is to take a topic casually and elaborate it in the way of "speaking three points". That is, to state three reasons, so as to make them reasonable, three correspond to each other and form a general logic. Second, retelling exercises. Find some logical chaotic passages, read them for yourself, and explain them again in logical language.
關于聽,可以從點到線,再從線到面。開始時,可以將精力放在WHAT、WHO、WHEN、 WHERE、HOW、WHY等幾個要點上,努力理出講話人的思路,增強邏輯分析意識。將上述幾個要素點分析出后,轉為聽取各個要素間的邏輯關系和轉折點(聽取各類關系標識詞),抓住主線,歸納發言人具體思路。
As for listening, you can go from point to line and then from line to surface. At the beginning, we can concentrate on several key points, such as WHAT, WHO, WHEN, WHERE, HOW, WHY, and strive to figure out the speaker's ideas and enhance the awareness of logical analysis. After the analysis of the above elements, we will listen to the logical relations and turning points between the elements (listen to all kinds of relationship markers), seize the main line, and summarize the speaker's specific ideas.
最后,進行以邏輯主線為軸,對各個要素進行串聯,進行結構性輸出。上述練習,可先聽A語/母語,然后用A語/母語輸出。再過渡到聽B語/外語,用B語/外語或者A語輸出。
Finally, take the logical main line as the axis, connect each element in series, and output structurally. For the above exercises, you can first listen to A/mother tongue, and then output in A/mother tongue. Then I will transfer to listening to B/foreign language and output in B/foreign language or A language.
同一種信息,圖片信息的視覺印象要遠深刻于聽覺印象。在聽辯時,可以盡量將抽象的聽覺信息轉化為具體的視覺信息,加速理解。
For the same kind of information, the visual impression of picture information is far more profound than the auditory impression. In listening and debating, abstract auditory information can be transformed into specific visual information to speed up understanding.
具體方法,是運用聯想性思維,將相關信息場景化。比如,聽楊瀾在TED演講《The generation that's remaking China》,以菜花甜媽在的“送你蔥”開頭,聽到這里,要迅速聯想到《中國達人秀》的相關場景,設置場景。后續,楊瀾的演講中又提到郭美美事件和微博,聽到這里,要馬上激活對郭美美事件的記憶,想到現實中的微博。將自己置身于具體場景之中,將所有信息具體化,減輕理解負擔。
The specific method is to use associative thinking to scene relevant information. For example, to listen to Yang Lan's TED speech "The Generation That's Reking China", which begins with "Give You Onions" with sweet cauliflower, we should quickly associate with the relevant scenes of "China's Got Talent Show" and set up scenes. Later, Yang Lan mentioned Guo Meimei and Weibo in her speech. Hearing this, we should immediately activate the memory of Guo Meimei and think of Weibo in reality. Place yourself in a specific scenario, concretize all the information and lighten the burden of understanding.
此外,可以以構建信息樹的方式鍛煉發散思維。比如,仍以郭美美為例,將“郭美美”的詞語,寫在一張的中間,然后以其為中心,寫出與其相關的詞語和事件,逐層展開,構建信息樹。信息樹構建完畢后,用邏輯性的語言,將這張信息樹進行闡述。
In addition, divergent thinking can be exercised by constructing information tree. For example, still take Guo Meimei as an example, write the words of "Guo Meimei" in the middle of a piece, and then take it as the center, write out the words and events related to it, unfold layer by layer, and build an information tree. After the construction of information tree, this information tree is elaborated in logical language.
初學口譯的學員,總是希望所有的信息都聽到、都記下,不分主次,給聽辨和記憶帶來了沉重負擔。反映在筆記上,就是眉毛胡子一把抓,什么都想用筆記記下來,不敢舍棄。最后發現,一句話記下來了,耳中已經有幾句話閃過。
The beginners of interpreting always hope that all the information will be heard and written down, regardless of priority, which brings heavy burden to hearing and memory. Reflected in the notes, is the eyebrows and beard grasp, everything want to write down with notes, dare not abandon. Finally, it was found that a sentence had been written down and a few words had passed through my ears.
結果是撿了芝麻,丟了西瓜,導致大量主干信息的丟失。不同于初學者,有經驗的譯員,留在腦中的信息并不多,只是留存了主干信息和記憶支點,筆記中記下的也是主干信息和邏輯主線,但輸出卻非常完整。
As a result, sesame seeds were picked up and watermelons were lost, which resulted in the loss of a large amount of backbone information. Unlike beginners, experienced interpreters do not have much information left in their minds. They only retain the backbone information and memory fulcrum. They also record the backbone information and logical backbone in their notes, but the output is very complete.
口譯聽辨,一是辨認邏輯關系,二是識別和留存主干信息。識別主干信息,即選擇性聽辨,可以從單句開始,識別關鍵詞。然后擴展到聽段落,識別主干意群或中心句,培養選擇性思維。對于篇章,在聽完篇章后,說出或寫出該段落的中心思想,然后再用一句話進行濃縮。
Interpretation and listening are to identify logical relations and to identify and retain backbone information. Recognition of backbone information, namely selective listening, can start with a single sentence and identify key words. Then it extends to listening passages, identifies main meaning groups or central sentences, and cultivates selective thinking. For a passage, after listening to the passage, say or write out the main idea of the paragraph, and then condense it with a sentence.
口譯,聽取的是意思,而不是單詞。另外,口譯不同于筆譯,對于倒裝句、狀語后置等句子,不可能進行乾坤大挪移時的句序調整。尤其是在同傳時,要的順句驅動。
Interpretation is about meaning, not words. In addition, interpretation is different from translation. For inverted sentences, adverbial postposition and other sentences, it is impossible to adjust the sentence order when the universe shifts greatly. Especially in simultaneous transmission, we should be driven by the following sentences.
所以,口譯人員要靈活的斷句——以意群為單位進行信息處理,把句子打散,條塊化的提取信息。如果說前面幾大思維是從宏觀上把握,那么意群就是從微觀上入手,進行理解。意群切分練習,可以從視譯和聽辨兩處入手。多做視譯,是有效養成處理條狀話化思維的有效方式,有百利而一害。
Therefore, the interpreter should be flexible in the processing of information in the unit of meaning group, breaking up sentences and extracting information in blocks. If the first few thoughts are grasped from the macro level, then the meaning group is understood from the micro level. The practice of meaning group segmentation can start from two aspects: visual translation and auditory discrimination. Doing more visual translation is an effective way to cultivate and deal with structured thinking, which is beneficial and harmful.
聽辨時,可以先從長句開始,培養以意群為單位的聽取意識,逐漸擴展意群長度,擴大聽幅,然后擴展到段落和篇章。切成意群、語言條狀話的目的不是為了“散”,而是為了“合”——是為了提升聽辨效率。
When listening, we can start with long sentences, cultivate the sense of listening in the unit of meaning group, gradually expand the length of meaning group, expand the listening range, and then expand to paragraphs and chapters. The purpose of cutting into meaning groups and language bars is not to "scatter", but to "fit" - to improve the efficiency of listening.
提升信息處理速度,更好的進行整體信息的輸出。斷而不亂,在切的同時,要體會各意群間的聯系,在輸出的時候用邏輯詞或者聯系詞,將其粘合在一起。
Increase the speed of information processing, better output of the overall information. Continuously without confusion, while cutting, we should understand the connection between different groups of ideas, and use logical words or connective words to glue them together when we output them.
口譯是與時間賽跑的游戲,要在有限的時間內輸出大量的信息。在保證邏輯性和全面的同時,要學會講話說短、說簡。要做到簡,首先從繁做起——一句多表,一詞多譯,要養成多樣性表達、靈活轉換的習慣。
Interpretation is a game of running against time. It needs to output a lot of information in a limited time. While guaranteeing logicality and comprehensiveness, we should learn to be short and concise. To simplify, we should first start with complexity - one sentence with many tables and one word with many translations. We should cultivate the habit of diversified expression and flexible transformation.
在靈活表達、全面輸出信息的同時,盡量追求短而簡,說活不要啰嗦,不要拐彎抹角,要學會直奔主題。要提升口譯的整體能力,首先要構建思維之路。口譯入門,也不能忘記思維能力的訓練。
While expressing and exporting information flexibly and comprehensively, we should try our best to be short and concise. We should not talk too long, talk in a roundabout way, and learn to go straight to the theme. In order to improve the overall ability of interpreting, we must first construct the way of thinking. Interpretation beginners should not forget the training of thinking ability.
中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.
服務范圍
全國20多家分支機構,
用本地譯員滿足客戶需求
翻譯資質
政府機構認可的涉外翻譯公司,
精通全球80多種語言
質量保證
終身免費質保,
為您提供最放心的服務