在一些重要的場合,口譯的翻譯速度非常重要,口譯翻譯速度的提高依賴平時口譯速度技巧的訓練。今天
北京翻譯公司給大家推薦一下提高口譯翻譯速度的方法,希望可以幫到大家。
On some important occasions, the speed of interpreting is very important. Today, the Beijing Translation Company recommends ways to improve the speed of interpretation. I hope it can help you.
1.需集中精力聽懂原文的意思
1. Need to concentrate on understanding the meaning of the original text
口譯首先得聽懂原文的意思。聽懂原文的意思是做好翻譯的第一步。根據不同的題材應該采取不同的聽力方法。若是新聞或快速朗讀的原文應抓住每句話或每段話的重要意思,不要計較個別字詞的意思。
An interpreter must first understand the meaning of the original text. To understand the meaning of the original is the first step in doing a good translation. Different listening methods should be adopted according to different subjects. If the news or the quick reading of the original text should grasp the important meaning of every sentence or paragraph, do not worry about the meaning of individual words.
而在新聞發布會或在法庭上口譯時則要仔細聽懂每句話的意思。因為在這些場合每句話都是有非常重要的意義,一旦聽錯信息,口譯便會失去意義。譯員應該在翻譯是集中精力,切忌翻譯時精力分散而丟漏翻譯內容。
When interpreting in a press conference or in court, you have to carefully understand the meaning of each sentence. Because every sentence has a very important meaning in these situations, if you hear the wrong message, the interpretation will lose its meaning. An interpreter should concentrate on translation and avoid distracting and omitting translation.
而為了提高譯員的聽力獲取信息的速度,譯員平時應訓練聽力的速度,在口譯中,翻譯的記憶力表現在兩個方面:
In order to improve the speed of information acquisition, interpreters should train the speed of listening. In interpreting, the memory of translation is shown in two aspects:
1)是必須記住大量的詞匯,以便口譯時能脫口而出。這一點主要涉及到長時記憶。
1) A large number of words must be remembered so that they can be blurted out in interpretation. This is mainly about long-term memory.
2)是必須在短時間內把別人在一段時間內講的話盡可能詳細地表述出來。這一點屬于短時記憶的范疇。
2) it is necessary to express in as much detail as possible what others say in a short period of time. This point belongs to the category of short-term memory.
2.做好口譯筆記是關鍵
2. Making good interpretation Notes is the key
在口譯過程中,由于時間是緊迫的,對譯員的記憶表達能力要求相當高,為了保證質量的翻譯效果,筆記是一個有效的提高速度的技巧。
In the process of interpreting, due to the time is tight, the ability of memory and expression is very high. In order to ensure the quality of translation, note taking is an effective technique to improve the speed of translation.
筆記有利于幫助記憶,有的翻譯信息內容復雜繁冗,數字較多,專有名詞述語,如果不記筆記,譯員難以儲存所有的信息在頭腦中,最后會導致翻譯的信息不完整,不準確。
Notes are helpful to memory. Some translation information is complicated and complicated, with many numbers and proper nouns. If not taking notes, it is difficult for the interpreter to store all the information in his head, which will lead to incomplete and inaccurate translation information.
口譯筆記不同于課堂筆記或會議記錄。在時效性方面,口譯筆記只供譯員現場翻譯使用,而課堂筆記或會議記錄則需要保留較長時間。
Interpretation notes are different from class notes or meeting notes. In terms of timeliness, interpretation notes are only used by interpreters for on-site translation, while classroom notes or meeting notes need to be kept for a longer period of time.
在做口譯筆記時應該保持簡潔,條理清晰的原則。做筆記就是譯員在專心聽取發言,理解發言的同時,把講話的重要信息(包括講話的主題,要點,涉及的日期,地名,人命等)用簡單的文字和符號記錄下來的過程。
The principles of simplicity and clarity should be maintained when taking interpretation notes. Taking notes is the process by which the interpreter attentively listens to and understands the speech, while recording the important information of the speech (including the subject, main points, dates involved, place names, human life, etc.) in simple words and symbols.
口譯筆記中有些是固定的符號和文字能被各種語言所接受,而成為通用的口譯筆記“語言”。
Some of the interpreting notes are fixed symbols and characters which can be accepted by various languages and become the common "language" of interpreting notes.
其中包括:英文的縮寫和簡單的漢字,標點符號,數學符號,英語縮略語,箭號,數字,劃線(表示強調或否定)等等,有時甚至可以劃些簡單的圖形。口譯筆記宜用硬殼的一只手拿的筆記本記錄,忌用單張的易彎曲的疊紙進行筆記。
These include: English abbreviations and simple Chinese characters, punctuation marks, mathematical symbols, English abbreviations, arrows, numbers, underlined lines (emphasis or negation), and sometimes even simple graphics. Note notes should be recorded in a hard case notebook with a hand, not with a sheet of flexible folded paper for notes.
3.可對翻譯內容進行預測
3. Can predict the content of translation
為了提高翻譯的速度讓譯員及時表達出翻譯的內容,譯員可以通過對翻譯的內容的預測首先要求譯員對翻譯的場合有所了解,應該了解翻譯的背景知識。
In order to improve the speed of translation so that the interpreter can express the content of translation in time, the interpreter can first ask the interpreter to have some knowledge of the situation of translation through the prediction of the content of translation, and should know the background knowledge of translation.
在進行口譯時,就可以根據口譯根據會議的主題進行預測在很多時候預測是因為句子過長,不能及時聽到整句話的意思,在這個時候,我們應該進行斷句,或者根據句首猜測整句話的意思。
In interpreting, we can make predictions based on the topic of the meeting. In many cases, the prediction is because the sentence is too long to hear the whole sentence in time. At this time, we should break the sentence. Or guess the meaning of the whole sentence according to the beginning of the sentence.
4.需掌握口譯表達技巧
4. Need to master the skills of interpretation and expression
口譯表達是口譯的最后一個環節,它直接影響著說話方和聽話方之間的交流,也會影響到交際雙方對譯員的信任程度。譯員應當擺脫原文本身的束縛,將源語的詞語和意思分離。最重要的是讓口譯員如實地表達原文的意思。
The expression of interpretation is the last link in interpreting, which directly affects the communication between the speaker and the listener, and also affects the degree of trust between the speaker and the interpreter. The interpreter should get rid of the bondage of the original text and separate the words and meanings of the source language. The most important thing is to have the interpreter express the meaning of the original text truthfully.
另外,譯員可能在表達過程中可能碰到一些具體的問題,譯員可以運用其它的口譯技巧,如詢問,重復或者根據自己的理解運用迂回的表達源語含義等等,盡量表達理解了的內容,而且強調表達的內在邏輯和關聯性,可懂程度和準確度以及流暢性。
In addition, the interpreter may encounter some specific problems in the process of expression. The interpreter may use other interpreting techniques, such as questioning, repetition or the use of circuitous meaning of the source language according to his own understanding, and so on. Try to express what you understand, and emphasize the inner logic and relevance, comprehensibility and accuracy, and fluency.
5.利用身勢語幫助口譯
5. Using body language to help interpretation
口譯是一個現場進行的翻譯活動,有時僅僅口頭表達是不夠的,而必須借助外界條件來幫助表達翻譯的內容。在翻譯有感情色彩的文體時,譯者也可以用相應的身勢語言來表現。
Interpretation is a live translation activity, sometimes it is not enough to express orally, but must help to express the content of translation with the help of external conditions. In the translation of sentimental style, the translator can also use the corresponding body language to express it.