翻譯書名時先要真正看懂全書再進行譯名;譯出的書名必須符合通用的翻譯標準“忠實,通順”,并且要有美感。下面
北京翻譯公司給大家詳細的講一講翻譯書名需要注意什么?
The title of the translated book must be truly understood before it is translated, and the translated title must conform to the general translation standard of "faithfulness, smoothness" and have a sense of beauty. The following Beijing translation company gives you a detailed description of the translation of the title of what should be noted?
翻譯書名的技巧: Techniques for translating titles:
1.早年的譯作,大多采取“意譯”的方法,一種隨便的“意譯”方法,即根本不管原著的書名而為了某種社會需要或客觀效果由譯者另起爐灶。
1. Most of the early works were translated by "free translation", a kind of casual "free translation", that is, the translator started a new place for a certain social need or objective effect without regard to the title of the original book.
2.過去有很多譯名,盡管有的不那么理想,但已沿用很久,影響深遠,為廣大群眾所熟悉,就只好遵從“約定俗成”的原則,繼續使用它們。
2. There were many translations of names in the past, although some were not so ideal, they had been used for a long time, had far-reaching effects, and were familiar to the broad masses, so they had to abide by the principle of "convention" and continue to use them.
3.書名譯名講求簡短易記,文字優美,多采用漢語四字成語或四字格。
3. The title of the book is short and easy to remember, with beautiful words, more Chinese four-character idioms or four-character lattices.
4.一名多譯:同一書名存在新舊多種譯名的情況不少,要注意學習,具有這方面的知識,并能分辨其優劣,決定取舍,切記不要自己亂譯。
4. There are many cases where the same title has many new and old translated names. We should pay attention to learning, have the knowledge of this aspect, and be able to distinguish its merits and demerits.
5.首先弄清書名的典故,然后再決定譯名。
5. First understand the allusions of the title of the book, and then decide on the translation of the title.
翻譯書名的注意事項: Points for attention in translating the title of the book:
1.盡量從網上搜索中文書名,并以出版社,或其他官方權威網站的數據為準,不能只看搜索排名和搜索結果的數量。
1. Try to search for titles in Chinese from the Internet, based on data from publishing houses or other official websites, and not just the number of search rankings and search results.
2.翻譯書名時,一定要參閱相關的內容簡介,盡量將書名翻得清楚易懂。不要就書名的表面含義直譯。
2. When translating titles, be sure to refer to the relevant content of the introduction, try to turn the title clear and easy to understand. Don't literally translate the title of the book on its surface.
3.在翻譯書名時,如果是小說,一定在書名后標注出來。
3. In translating titles, if it is a novel, it must be marked after the title.
4.所有標點符號均用半角符號。不要出現★○● 〓■等字符。翻譯好的書名放在英文右側一列,直接輸入漢字即可,不用《》號
4. All punctuation marks are half-angled. Do not appear a zero or so characters. The title of the translated book is placed in a column on the right side of the English language, and the Chinese characters can be entered directly, without the use of the < > number.
5.系列書名要翻譯;翻譯時,請注意其連貫性與一致性。
5. The title of the series is to be translated; pay attention to its consistency and consistency in translation.
6.正副標題都要翻譯出來,正副標題中間用“半角冒號+1個空格”分隔。
6. The positive subtitle should be translated out, the middle of the positive subtitle is separated by "half-colon 1 space".
7.系列名,正副書名的排列順序根據英文書名的排列順序進行排列,中間用半角冒號分開。
7. The sequence of titles is arranged according to the English titles, and the middle is separated by semicolons.
8.數字用阿拉伯數字,但是書名中的不能替換,如“三國志”。
8. Numbers are Arabic numerals, but the titles cannot be replaced, as in the three Kingdoms.
9.兒童類圖書翻譯時要注意使用兒童的語言。
9. Children's language should be used in the translation of children's books.
10.一本書對應兩種或以上的中文書名時,建議用斜杠“/”來分隔。
10. When a book corresponds to two or more titles in Chinese, it is recommended to separate it with a slash.