推薦 +MORE
·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY時(shí)間:2021-12-09 17:49:21 作者:管理員
?
法律翻譯涉及的方面非常廣,是翻譯中的高端服務(wù),質(zhì)量要求和技術(shù)難度非常高,今天上海翻譯公司給大家說說法律翻譯需要具備什么優(yōu)勢(shì)?
一、具有法律知識(shí)體系背景
有翻譯基礎(chǔ)的法律專業(yè)人士(尤其懂兩國國家法律)會(huì)比有法律基礎(chǔ)(比如翻譯過n本法律著作的)的專業(yè)翻譯人士適合。法律的準(zhǔn)確性不僅僅指的是文學(xué)方面,更重要的是法律方面的。文字翻譯準(zhǔn)確性決定了翻譯水平,并經(jīng)過長時(shí)間的訓(xùn)練+經(jīng)驗(yàn)。法律專業(yè)性要求你對(duì)于法律用詞的意義準(zhǔn)確掌握。
同一個(gè)詞,在不同的法律體系下是完全不一樣的。比如:consideration:對(duì)價(jià)。這個(gè)詞是普通的概念,在中國法律里面是沒有這個(gè)概念的。如果這個(gè)還僅僅是有何沒有的區(qū)別,下一個(gè)詞就真的會(huì)通過翻譯讓雙方產(chǎn)生矛盾。比如:assignment (of a contract)。不同法律的人會(huì)翻譯為指定。但在法律上的意思是合同的轉(zhuǎn)讓。但中國有中國法律和普通法的區(qū)別,這個(gè)詞翻譯成合同的轉(zhuǎn)讓依然有歧義。中國法律合同的權(quán)力和義務(wù)都可以轉(zhuǎn)讓。但在普通法體系下,合同權(quán)利可以轉(zhuǎn)讓,合同義務(wù)不可以轉(zhuǎn)讓。
二、熟知法律概念
對(duì)于翻譯來說,對(duì)法律概念不熟悉會(huì)導(dǎo)致翻譯不準(zhǔn)確,甚至錯(cuò)誤。比如:“The law of this arbitration clause shall be Hong Kong Law”,容易被翻譯成:仲裁應(yīng)適用于香港法律。而實(shí)際上這句話的意思是:仲裁條款應(yīng)該使用香港法律。所以,對(duì)于仲裁條款雖沒喲明文規(guī)定本身適用的法律,但翻譯出來后很多律師一看就懂,如果在翻譯過程沒有遇到過這種情況,就很容易坑了客戶。
三、效率高
1)如果讓懂法律的人來翻譯,但是外語水平一般,則效率不高。
2)如果讓不懂法律的人來翻譯,但是讓專門從事翻譯卻沒有法律翻譯經(jīng)驗(yàn)的人來翻譯,則是災(zāi)難性的——一個(gè)法律詞匯在英語中往往有別于普通英語中經(jīng)常使用的含義,比如“voluntary action”,被翻譯成“自愿行為”,但中文的含義并沒有評(píng)判當(dāng)事人主觀意志的任何意思。后來經(jīng)過查字典發(fā)現(xiàn)在法律上的含義是“主動(dòng)行為”,就能解釋清楚這個(gè)概念了。
所以綜合考慮而言,必須選擇既懂得法律知識(shí)體系,具有多年翻譯經(jīng)驗(yàn)的專業(yè)人士來翻譯這些法律文件則質(zhì)量可靠、安全有保障;并保證譯稿時(shí)效性。
四、具有兩種轉(zhuǎn)換語言的文化基礎(chǔ)
法律術(shù)語的背景知識(shí),包括定義、特點(diǎn)及其分類,從法律體制、歷史、思維方式、價(jià)值觀念、社會(huì)習(xí)俗和宗教六個(gè)方面指出了中西方的法律文化差異給法律術(shù)語帶來了影響。
以上就是上海翻譯公司給大家分享法律翻譯需要具備的優(yōu)勢(shì),希望對(duì)大家有幫助,想要了解更多相關(guān)內(nèi)容,可以撥打我們的熱線電話,前來咨詢。如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。
服務(wù)范圍
全國20多家分支機(jī)構(gòu),
用本地譯員滿足客戶需求
翻譯資質(zhì)
政府機(jī)構(gòu)認(rèn)可的涉外翻譯公司,
精通全球80多種語言
質(zhì)量保證
終身免費(fèi)質(zhì)保,
為您提供最放心的服務(wù)