中譯國際翻譯(北京)有限公司的筆譯服務涉及國際工程、裝備制造、法律財經、新聞傳媒等多個行業 并針對不同的行業領域、不同客戶的業務類型,配備專屬的服務團隊及差異化的SLA服務規范。
荷蘭語分為標準語和口語兩種形式,在荷蘭、比利時、南非等地有著廣泛的應用,今天北京翻譯公司給大家介紹一下學習荷蘭語有怎樣的技巧?
越南是與中國相鄰的國家,有一部分中國人會去越南做生意,學習越南語也是挺重要的。很多人覺得越南語難學,主要是因為越南語陌生音素多、語言組合頻率過高和聲調。今天北京翻譯公司給大家分享一下學習越南語的技巧,希望能夠幫到大家。
現在國際合作非常多,很多場合都需要口譯翻譯員。口譯翻譯員即使提前做好充分的準備,在現場也無法避免意外的出現,今天北京翻譯公司給大家說說在口譯中如果出現錯誤怎樣巧妙躲避?
國際學術交流的越來越多,中醫和西醫之間的合作日益增多,醫學翻譯顯得尤為重要,今天北京翻譯公司給大家說說影響醫學翻譯質量的因素有哪些?
陪同翻譯要求譯員發音純正、口語表達能力強、翻譯準確。那么譯員在翻譯中需要注意什么問題呢?下面北京翻譯公司帶大家了解一下。
法律合同是非常嚴謹的,涉及到權利與義務,具有法律效力,因此在翻譯上需要措辭嚴謹、用詞專業、邏輯性強。那么法律合同翻譯需要注意些什么?下面北京翻譯公司帶大家了解一下。
口譯是常用到的一種翻譯形式,作為一項特殊的語言交際互動,有著自己的鮮明特點,下面北京翻譯公司給大家分享一下口譯的特點。
國際上的學術交流逐漸增多,這期間少不了的就是論文翻譯,,雖然寫論文非常暢快,但是翻譯成另外一種語言就是一個難事,下面北京翻譯公司給大家說說進行論文翻譯有哪些難點?
本地化翻譯主要是為了譯文更好的與本地文化背景相吻合,使觀者對文章有更深的了解。而準確性是本地化翻譯重要的一點,下面北京翻譯公司給大家說說怎樣保證本地化翻譯的準確性?
譯員在進行口譯時一定要吐字清晰、發音標準,平時可以通過朗讀、繞口令來進行練習,今天北京翻譯公司給大家說說練好口譯發聲的技巧。
電影片名翻譯是我們常見的,好的電影片名可以吸引人并擴大影片知名度,對于電影來說非常重要,就像17年上映的閃光少女,很多網友在看過影片后評論說這是一部被片名耽誤的好電影,由此可見片名非常重要,所以北京翻譯公司要求譯員在翻譯電影片名時需要遵循以下原則:
交替傳譯是口譯員邊聽源語言邊記筆記,等演講者發言結束或是等待傳譯的時候,用清楚準確地語言來表達演講者所講的內容。下面北京翻譯公司給大家帶來了交替傳譯的練習技巧。
項目經理于老師電話:185-1134-7008 (同微信)項目經理陳老師電話:185-1134-7008 (同微信)