同聲傳譯(Simultaneous interpretation),簡稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設備提供即時的翻譯,這種方式適用于大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。同聲傳譯效率高,能保證演講或會議的流暢進行。同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯的門檻也很高。當前,世界上95%的國際高端會議都采用同聲傳譯的方式。
在會議進行的時候,同聲傳譯員會坐在隔音的狹小房間(俗稱“箱子”)內,使用專業的設備,將其從耳機中聽到的內容同步口譯為目標語言,并通過話筒輸出。需要同聲傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調整到自己需要的語言頻道,從耳機中獲得翻譯的信息。同聲傳譯除了廣泛應用于國際會議之外,也在外交外事、會晤談判、商務活動、新聞傳媒、培訓授課、電視廣播、國際仲裁等諸多領域被廣泛使用。同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽辨源語言講話的同時,借助已有的主題知識,在極短的時間內迅速完成對源語言信息的預測、理解、記憶和轉換,同時要對目標語言進行監聽、組織、修正和表達,說出目標語言的譯文。
同聲傳譯的收入不是按照“月”計算的所謂“月薪”,而是以“天”為單位,嚴格的說是以“小時”乃至“分鐘”作為單位,時間的計算按照8小時工作日進行,一般來講,從會議開始到四個小時算半天,四個小時以上到八個小時算一天,同傳的收入在每小時幾千到上萬不等,可謂“日進斗金”。同聲傳譯員一天的薪水甚至相當于一個白領一個月的收入。會議繁忙的時候,比如3~7月和9~12月,往往日程都會排得很滿,有的會議都需要提前一個多月預訂。優秀的譯員在會議高峰的時候日收入可以達到4萬元甚至更高,所以對于優秀譯員年收入50萬或者更多也不足為奇。此外,客戶會支付同聲翻譯的食宿費用、機票費用、地面交通費用和其他有關費用。總的說來,收入很可觀,因而同傳人士也被外界稱之為“語言金領”。
同聲傳譯要求譯者漢語和外語語言的基本功要好,這是從事同傳工作的一個最基本素質。其次,口譯的技能要過硬,這需要系統學習和實踐經驗的積累。另外,從業者還需要具備一些“天賦”,例如反應敏捷、記憶力強、思維清晰、對語言的感悟和表達能力好。由于同傳譯員要接觸很多方面的內容,這就需要知識面很廣,是一個“雜家”。還要有很好的心理素質,包括上場時做到不緊張,遇到突然情況能夠及時調整,能夠接受各種挑戰,對自己的錯誤有清晰的認識,善于顧全大局。此外,體能也是很重要的一項素質,因為做同傳工作要精神高度集中,勞動強度非常大,所以身體素質一定要好。
專業領域:
[電力翻譯]電力、熱力、水力、風力發電、預埋、安裝
[經濟翻譯]金融、證券、銀行、財務、經濟類技術翻譯、國際貿易
[機械翻譯]機械、機械設計、工程機械、設備說明、安裝
[地質翻譯]地質勘探、地質能源、地質礦藏、地質構造、地質資料
[石油翻譯]石油、天然氣、石油技術資料
[醫學翻譯]醫藥、醫療器械、醫學技術、醫學文獻
[化工翻譯]石油化工、有機化學、煤化工、氯堿化工
[標書翻譯]建筑標書、石油標書、工程標書、道路標書
[建筑翻譯]建筑方案、建筑材料、建筑標書、建筑報告
[其他翻譯]汽車、IT、電子、網絡通信、運輸、紡織等專業翻譯
服務項目:
傳統口譯服務
展攤/導游
電話口譯服務
外語主持/禮儀
外譯外商務口譯服務
耳傳(會議/市場調研采訪)
商務會談/商務陪同等的同聲傳譯與交替傳譯
培訓/典禮/研討會/案例發布會的同聲傳譯與交替傳譯
同傳設備:
投影儀、幻燈機、無線話筒、支架幕、折疊幕、國際會議同傳(包括同傳發射機、同傳翻譯器、同傳接受機、耳機、話筒、音箱、調音臺)、錄音棚.
會議案例
環境技術與可持續發展論壇
煤炭新產業與資本化高峰論壇
中加清潔能源技術研討會暨合作協議簽約儀式
國際水論壇
北京市朝陽法院庭審
北京市朝陽法院奧運村法庭庭審
金杜律師事務所仲裁口譯
羅思律師事務所庭審會議
國際醫院交流與合作論壇
諾和諾德公司銷售有效性內部培訓會
疫苗中國發展國際峰會
青少年科技教育創新國際研討會
諾基亞西門子通信公司全球用戶大會
航天建筑設計院對外合作項
DICOM醫療數字影像與傳輸國際會議
德國技術合作公司會議
國際鹽業大會
中國乳制品安全問題及風險管理國際研討會
瑞士雀巢公司“Nesvita蛋白質粉概念測試討論會
國際食品安全中國峰會
中歐演藝交流研討會
國際小姐選美大賽新聞發布會
劍橋教育委員會963計劃“少年中國”論壇
中國-加拿大基礎教育論壇
|